Szkoła Polska im. Juliusza Marii Dzieduszyckiego przy Ambasadzie RP w Kairze korzystając z gościnnych progów Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Egipcie, zorganizowała uroczyste obchody Polonijnego Dnia Dwujęzyczności. Cała Polonia uczestnicząca w wydarzeniu chętnie włączyła się w zaproponowane gry, zabawy i wyzwania językowe. Rodzice, wywoływani do tablicy, fenomenalnie poradzili sobie z testem sprawności językowej, gimnastykując język przy najeżonych zbitkami trudnych słów łamańcach językowych. W tym roku Narodowe Czytanie poświęcone było poezji Jana Kochanowskiego – ojca języka polskiego, poety wybitnego, który stworzył fraszki, pieśni, psalmy i dramat.
Konferansjerkę prowadziła uczennica klasy szóstej – Sara. Hugo zapoczątkował czytanie fraszek celnym przekazem Jana Kochanowskiego: „Fraszki to wszytko, cokolwiek myślemy, fraszki to wszytko, cokolwiek czyniemy.” Adam z klasy czwartej zmierzył się z fraszką „O kocie”, a Pan Sebastian przypomniał nam o szaleństwie młodości fraszką „Na młodych”. Pani Basia przedstawiła osobowość hardego w fraszce „O hardym”, zaś Adam z klasy piątej zaprezentował znaną nam wszystkim fraszkę „Na zdrowie” w nowatorskiej, rapowanej formie, potwierdzając aktualność przekazu Kochanowskiego. Mariam z klasy szóstej pięknie, z pamięci zadeklamowała fraszkę „Na lipę”. Ambasador RP w Egipcie Michał Murkociński zaprezentował fraszkę „Do gór i lasów”, a Pani Patrycja brawurowo oddała przesłanie rubasznej fraszki „O doktorze Hiszpanie”.
Maggie zaprezentowała fragment „Pieśni świętojańskiej o Sobótce”, utożsamiając się z losem Panny II. Wicekonsul Alicja Berg zwróciła się do uczestników z Pieśnią IX, promującą optymizm: “Nie porzucaj nadzieje, Jakoć się kolwiek dzieje: Ty nie miej za stracone, Co może być wrócone.” Czyż Kochanowski nie jawi się tu jako poeta, którego wiara i prawdy życiowe są po dziś dzień aktualnym drogowskazem?
Ks. Paweł L. Mąkosa , przybliżył Pieśń XII, kończąc słowami: „A jeśli komu droga otwarta do nieba, tym, co służą ojczyźnie, wątpić nie potrzeba.” Słowa te mogą być mottem Polonii, która w licznych wydarzeniach kulturalnych, artystycznych i społecznych w pełni realizuje przekaz Kochanowskiego zapisany przed blisko pięcioma wiekami.
Kochanowski był pionierem swoich czasów – przełożył psalmy na język polski. Dzięki niemu Biblia zabrzmiała po polsku, co udowodnił dr Maciej Wacławik, prezentując Psalm szósty. Tren VIII, który opisuje bezmiar rozpaczy Kochanowskiego po stracie córki – Urszulki, żywo wybrzmiewa w sercach wszystkich Polaków, z delikatnością i smutkiem w głosie przypomniała nam Ewa Świerczyńska, prezes Stowarzyszenia. Pierwszy polski dramat – „Odprawa posłów greckich”, napisany w 1578 roku przez Jana Kochanowskiego – nawiązuje do mitu o wojnie trojańskiej. Poeta ukazał w nim aktualny dla swoich czasów problem odpowiedzialności władzy i obywateli za państwo. We fragmentach dramat zaprezentowali uczniowie klasy ósmej i Liceum Ogólnokształcącego Szkoły Polskiej w Kairze. Adam z ósmej klasy z wielkim zaangażowaniem wcielił się w postać Menelaosa, otrzymując brawa publiczności w trakcie przedstawienia.
Gwoździem programu był występ przedszkolaków z utworem „Polak Mały”. Ich zaangażowanie, zapał i słodycz pozostawiły gości z melodią tego szlagieru na resztę dnia. Mimo że poezja Jana Kochanowskiego nie należy do łatwych, uczestnicy wydarzenia – zarówno dorośli, jak i młodsi – z wielkim zaangażowaniem zmierzyli się z jej bogactwem językowym i głębią przekazu. Wspólne czytanie i recytacje ukazały, że twórczość poety sprzed wieków wciąż porusza serca i inspiruje do refleksji nad wartościami, które pozostają aktualne niezależnie od czasu.
Dzięki aktywnemu udziałowi całej Polonii, uczniów, nauczycieli, rodziców i gości, dzień ten stał się prawdziwym świętem języka i kultury polskiej – pełnym wzruszeń, artystycznych wrażeń i poczucia wspólnoty. Był to dzień, w którym poezja Kochanowskiego zabrzmiała wśród nas, niosąc przesłanie mądrości, piękna i miłości do ojczystej mowy. Stowarzyszenie Polonii w Egipcie zadbało również o brzuszki uczestników wydarzenia, nakarmionych kulturą – fundując im smakowitą pizzę.
TŁUMACZENIE DŁUŻSZYCH TEKSTÓW MOŻE CHWILĘ POTRWAĆ...
POLONIJNA AGENCJA INFORMACYJNA - KOPIOWANIE ZABRONIONE.
NA PODSTAWIE: spwe.pl
NAPISZ DO REDAKCJI - PODZIEL SIĘ WIADOMOŚCIĄ
Wyjątkiem jest uzyskanie indywidualnej zgody redakcji, wówczas zgodnie z prawem autorskim należy podać źródło:
Polonijna Agencja Informacyjna, autora – jeżeli jest wymieniony i pełny adres internetowy artykułu
wraz z aktywnym linkiem do strony z artykułem oraz informacje o licencji.